۲٬۶۹۱
ویرایش
| (۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
'''بیو بریمش''' /biow barémeş/ ترانه ای قدیمی است که معمولا در مراسم های عروسی و شادمانی نواخته و خوانده می شود. این ترانه در ردیف موسیقی سنتی ایران در دستگاه همایون و گوشه شوشتری قرار می گیرد. اجرای استودیویی این آهنگ نخستین بار توسط نعمت آغاسی و استقبال زیاد از آن باعث شد تا در سال های اخیر هنرمندان و گروه های موسیقی گوناگونی اقدام به تنظیم و بازخوانی آن کنند. | '''بیو بریمش''' /biow barémeş/ ترانه ای قدیمی است که معمولا در مراسم های عروسی و شادمانی نواخته و خوانده می شود. این ترانه در ردیف موسیقی سنتی ایران در دستگاه همایون و گوشه شوشتری قرار می گیرد. اجرای استودیویی این آهنگ نخستین بار توسط نعمت آغاسی و استقبال زیاد از آن باعث شد تا در سال های اخیر هنرمندان و گروه های موسیقی گوناگونی اقدام به تنظیم و بازخوانی آن کنند. | ||
==بازخوانی ها== | ==بازخوانی ها== | ||
| خط ۵: | خط ۵: | ||
* [[نعمت آغاسی]] | * [[نعمت آغاسی]] | ||
* [[منده|مانده میوه چی]] | * [[منده|مانده میوه چی]] | ||
* «جلال ذوالفنون» در کتاب آموزش سه تار ذیل عنوان «ترانه محلی دزفولی» | |||
* [[پری عیسی زاده]] | * [[پری عیسی زاده]] | ||
* گروه رستاک | * گروه رستاک | ||
==اقتباس ها== | ==اقتباس ها== | ||
* | * «معین»، ترانه «ترمه و اطلس» | ||
* [[صادق آهنگران]]، نوحه «ای شهیدان به خون غلطان خوزستان درود» | * [[صادق آهنگران]]، نوحه «ای شهیدان به خون غلطان خوزستان درود» | ||
| خط ۱۷: | خط ۱۸: | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب|بیو | {{ب|بیو بَرَيمِش بِيو بريمِش تا کُنارا [[مومه زد]] | ||
| | | | ||
هَمَُمون دَس پامُون رَشته، پُرِ پامون خارِ زرد}} | |||
{{ب| | {{ب| | ||
hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard | hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard | ||
| خط ۳۰: | خط ۳۱: | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب|حُوشومَه رشو کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش | {{ب|حُوشومَه [[رشو]] کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش | ||
| | | | ||
مِهمونی | مِهمونی گِرفتُمَه سمووَر زنم تَش}} | ||
{{ب| | {{ب| | ||
méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş | méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş | ||
| خط ۶۳: | خط ۶۴: | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی ببندید | '''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی آذین ببندید. از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید. | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|ای [[کنار]] که مین حوشه ثمرش مرواریه | |||
| | |||
مو بگردم دور دوما همه جا دیاریه}} | |||
{{ب| | |||
i konār ke mén-e ḥowş-a samareş morvowria | |||
| | |||
mo begárdom dowr-e dümā háma jā diowria | |||
}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
'''معنی''': ثمر این درخت کنار داخل حیاط خانه مثل مروارید است. دور داماد بگردم که از همه جای مجلس پیداست. | |||
==ابیات الحاقی== | ==ابیات الحاقی== | ||
| خط ۱۱۱: | خط ۱۲۵: | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب|دو بِرار خودُم | {{ب|دو بِرار دارُم خودُم دو یخدون مکنزی | ||
| | | | ||
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}} | سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}} | ||
{{ب| | {{ب| | ||
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi | do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi | ||
| | |||
sáreşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi | |||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!) | '''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!) | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|ازشون جومه داهام مارومه خلعتونه | |||
| | |||
بوومه روضی کنم عروسه آره خونه}} | |||
{{ب| | |||
azeşün jüm-é dāhām mārom-a xāl'atüna | |||
| | |||
buwam-a rowzi kona árus-a ārom xüna | |||
}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
'''معنی''': از آنها (لباس های داخل یخدون) پیراهنی به عنوان [[خلعتونه]] به مادرم بدهم تا پدرم را راضی کند عروس را به خانه بیاریم. | |||
[[رده:موسیقی محلی دزفول]] | [[رده:موسیقی محلی دزفول]] | ||