بیو بریمش
بیو بریمش /biow barémeş/ ترانه ای قدیمی است که معمولا در مراسم های عروسی و شادمانی نواخته و خوانده می شود. این ترانه در ردیف موسیقی سنتی ایران در دستگاه همایون و گوشه شوشتری قرار می گیرد. اجرای استودیویی این آهنگ نخستین بار توسط نعمت آغاسی و استقبال زیاد از آن باعث شد تا در سال های اخیر هنرمندان و گروه های موسیقی گوناگونی اقدام به تنظیم و بازخوانی آن کنند.
بازخوانی ها
افراد و گروه های زیر آهنگ «بیو بریمش» را اجرا کرده اند:
- نعمت آغاسی
- مانده میوه چی
- پری عیسی زاده
- گروه رستاک
اقتباس ها
- معین، ترانه «ترمه و اطلس»
- صادق آهنگران، نوحه «ای شهیدان به خون غلطان خوزستان درود»
متن ترانه
| بیُو بَرِیمِش بیُو بَرِیمِش تا نَکَنده چارِشَه | جورابِ ساقَه بُلَندِی عَوَضِه دُلاقِشَه | |
|
biow barémeş biow barémeş tā nakanda çāreş-a |
jurāb-e sāqa bolánd-é avaz-e dollāqesh-a |
معنی: بیا تا چادرش را از سرش نکنده ببریمش (منظور آوردن عروس در شب عروسی است) چون به جای دلاق (شلوار)، جوراب ساقه بلند به پا دارد.
| ار خدا نصرت دهه عروسه آروم حوشم | ورقه طلا گرم بر سر سمب کوشم | |
|
ár xodā nosrat dahá árüs-a ārom ḥowşom |
varaq-é telā gerom bár sar-e somb-e kowşom |
معنی: اگر خدا توفیق دهد و عروسم را به خانه بیاورم، پاشنه کفشم را طلا می گیرم!
| مارِ دوما، مارِ دوما، دَسِت نَبینه بَلا | جومَه دومانَه تو دُختی زَندیش دُکمه ی طِلا | |
| jüm-é dümā-na to doxti zāndieş dokm-é telā |
mār-e dümā mār-e dümā dast nabina balā |
معنی: دستت بلا نبیند ای مادر داماد که پیراهن داماد را با دکمه طلایی دوختی.
| حُوشومَه رشُو کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش | مِهمونی گِرُفتُمَه سمووَر زنم تَش | |
|
méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş |
ḥowşom-a raşow konom otāqom-a konom farş |
معنی: حیاط خانه را آب پاشی کنم و فرشی در اتاقم بیاندازم. سماور را هم آتش کنم که مهمان دارم.
| هر چِی دارم سِى تو دارم، دِگه نَمبَرم گُمون | هَمنه خَرج تو کردم سَر قِباٰله ی حَمُوم | |
|
hār çé dārom si to dārom dega námbárom gomün |
hama-na xárj-e to kowrdom sar-e qábāl-é ḥamüm |
معنی: هر چیزی که دارم مال توست هیچ تردیدی ندارم چرا که دیگر همه اموالم را بابت مخارج حمام عروسی خرج کردم (در واقع دیگر چیزی ندارم!).
| پُلَ بندی پُل بندی، پِیِ مَفتیلا طِلا | هَر کُجا دووما گُذَردَه، مُشَلا نُومِ خُدا | |
| hár kojā dümā gozárda moşalā nüm-e xodā |
powla bándé powla bándé pé-ye máftilā telā |
معنی: پل را با مفتولهای طلایی ببندید (گویا مربوط به زمانی است که بخش میانی پل قدیم هنوز ویرانه بوده است) . از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید.
| دو بِرار خودُم دارُم دو یخدون مکنزی | سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی | |
| sareşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi |
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi |
معنی: دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!)
| بیو بَرَيْمِشْ بِيو بريمِشِ تا کِنارا مومه زَد | هَمَُموْنْ دَس پامُون رَشته، پُرِ پامون خارِ زرد | |
|
hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard |
biow barémeş biow barémeş tākonāra mümazád |
معنی: بیا او را تا درختان کنار مومه زد (امامزاده محمد بن زید) ببریم در حالی که دست و پاهایمان همه حنا بسته و خارهای زرد صحرایی هم به پروپاچه مانچسبیده باشد.